2012年2月15日 星期三

聖經翻譯方針

20134月24日更新

聖經翻譯研究的範圍廣泛,其中最基本的是各譯本的翻譯方針。

近年各譯本的宣傳資料中,列出的翻譯方針都大同小異,印象中最常見的是「信、達、雅」;「忠於原文」;「由原文直接翻譯」;「內容清晰」;「現代中文語法」之類的宣傳字句,讀者難以單憑這些形容詞分辨每個譯本的特色。

不過,各譯本之間微妙的分別,正是趣味的源頭。我在這裡列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋。請按以下連結:

思高譯本:                               出版簡介
呂振中譯本:                           出版簡介
當代聖經:                               出版簡介
現代中文譯本:                       出版簡介
新標點和合本:                       出版簡介
聖經新譯本:                           出版簡介
簡明聖經:           翻譯方針
中文標準譯本:   翻譯方針
當代譯本:                               出版簡介
和合本修訂版:   翻譯方針                       譯者訪問
新漢語譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
環球新譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
新普及譯本:       翻譯方針                       譯者訪問



您應會喜歡以下文章: