2012年9月4日 星期二

環球新譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年9月5日更新

我較早前曾訪問環球聖經公會培訓總監兼出版部主管黎永明,訪問中提到一些出版翻譯方針的問題,全文見〈訪問環球聖經公會:《環球新譯本》團隊〉。現把資料摘錄如下:

1. 原文底本



圖片取自環球聖經公會網頁(公平處理條款)
環球新譯本舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。

新約的原文底本是 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。

2. 讀者對象

譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語避用外語化句式、方言俚語有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組淺白成語則會酌量使用傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改

3. 註釋

在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以註釋方式補充。註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。

4. 翻譯例句簡評

該會的網站刊登了一篇短文,簡介《環球新譯本》的翻譯原則,見:〈翻譯例句簡評:環球新譯本〉。

有關《環球新譯本》的其他資料,請按此處。