2013年3月4日 星期一

常用中文譯本簡介

近年香港平信徒在研經時常用的中文聖經,主要包括《新標點和合本》《和合本修訂版》《現代中文譯本》《聖經新譯本》《呂振中譯本》《聖經思高譯本》《新普及譯本》;而《新漢語譯本》的舊約和《環球新譯本》則尚未完工,暫未可用。我嘗試以最簡單的說話,按出版次序,說說我對上述譯本的印象。以下的意見很主觀,絕非「中立」,若需客觀資料,請按以下的 [詳情] 鍵。
國語和合本聖經,1960年香港聖經公會出版。(維基共享資源)

  • 《和合本》:1919年出版,由外籍宣教士翻譯,原稱《官話和合譯本》,是1890年在華傳教士大會中決議出版的三個譯本之一 (其餘兩個是《深文理》和《淺文理》和合譯本);該大會並同時決議,翻譯用的原文底本是英國出版的 Revised Version [註一] 所用的原文底本 (見 Chinese Recorder, 1890, p.368,原文全文按此下載)。此譯本是一世紀前的作品,所用的中文詞語和語法跟現代用法相去甚遠,也當然未能吸納近幾十年釋經學和原文研究的成果,但正如莊柔玉說,在世界各地的華人教會,《和合本》都佔有「權威」地位 (莊柔玉,2000)。  [詳情]

  • 《聖經思高譯本》:1968年出版,是現今天主教普遍使用的中文譯本,譯文嚴謹,對新教信徒也很有參考價值。  [詳情]

  • 《呂振中譯本》:1970年在香港出版,由呂牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,舊約原文主要參考《馬索拉抄本》(Masoretic Text)等,新約修訂版的原文用 D. Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。由於採用不同的翻譯原則,此譯本的譯文比《和合本》更能準確地保持原文語法的結構,不過此原則難免令部份詞句冗長,或出現非中國式的語法。  [詳情]

  • 《現代中文譯本》:聯合聖經公會罕有地主動提出的翻譯計劃,以 Today’s English Version 為藍本,由原文翻譯,初版在1979年出版,修訂版在1995年完成。此譯本採用美國聖經公會的 Eugene Nida 在1960年代提出的「效果對等」(dynamic equivalence) 為原則,保持現代中文語法,比《呂振中譯本》更通順,也比《和合本》更易懂,因為後者用的是一百年前白話文運動初期的白話。不過,《現代中文譯本》推出至今,普及程度仍遠遜於《和合本》。  [詳情]

  • 《新標點和合本》:1989年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第一步,但改動的地方極少,例如改用現代通用的標點,修改部份人物和地方譯名,按性別和物件區別使用「他」、「她」和「它」,及修訂少數冷僻字等。  [詳情]

  • 《聖經新譯本》:除聯合聖經公會外,這是首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。其翻譯目標是儘量依原文詞序翻譯,但又要盡量符合中文的表達方式和語用習慣。對此譯本,在華人教會圈子中,可分別找到不少讚賞或批評的文章,據尤思德博士稱,原因可能是譯者曾寫過許多《聖經新譯本》與《和合本》逐字逐句比較的文章,也許因此觸動了《和合本》的擁護者 (尤思德,2002,第344頁)。無論如何,我主觀認為,在研經時若要找三、四個中文譯本同時參考,在《環球新譯本》尚未出版前,此譯本應屬考慮之列。  [詳情]

  • 《和合本修訂版》:2010年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第二步,雖然該會說「盡量以少修為原則」,但其實改動頗大,因為已改用最新版的希伯來文和希臘文為底本 [註二],與一世紀前《和合本》的翻譯基礎不同,而且也改用了現代中文語法和詞語。我覺得,對照《和合本修訂版》和《和合本》的譯文,想一想譯者為甚麼要這樣改,實屬美事;但在一般讀經時,應可用前者取代後者。 [詳情]

  • 《新普及譯本》:2012年出版,由漢語聖經協會根據 New Living Translation 為藍本翻譯的新中文譯本,由英文翻譯成中文,但翻譯時也有參考原文;不過由於譯文刻意以初中生程度為限,所以較少成人在研經時採用,但其實很適合中文程度一般的人 (例如我自己,當年高中沒有中文科,現在日常工作只用英文,平日疏於練習中文,退步難免) 。此譯本可算是同一出版社的《當代聖經》的後繼本。  [詳情]

  • 《新漢語譯本》:漢語聖經協會的譯經計劃,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是盡可能直譯,但同時注重語文通順流暢,也希望內容清楚明白。此譯本與《環球新譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。結果如何,還有待新舊約全書完成後再談。  [詳情]

  • 《環球新譯本》:是《聖經新譯本》的更新版,環球聖經公會出版,直接由原文翻譯,尚未完工,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。此譯本與《新漢語譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。由於尚未出版,所以未能深入討論。  [詳情]
*   *   *

註一Revised Version (1885)又稱 English Revised Version,其新約希臘文底本,是當時最新的 Westcott and Hort (1881)。不過,據尤思德博士的研究,《和合本》的譯者在參考Westcott and Hort (1881)之餘,有時卻用回古老的 Textus Receptus (《公認經文》),即1611年出版的 King James Version (《英王詹姆斯譯本》)的底本。(尤思德,2002,第277-279頁)

註二《和合本修訂版》《現代中文譯本》《聖經新譯本》《新普及譯本》《新漢語譯本》《環球新譯本》的原文底本都是近代出品,例如《和合本修訂版》舊約的原文底本主要是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199];新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001]。其餘各譯本的原文底本,請按以上各 [詳情] 鍵。


註:本網誌引用資料原則