2013年2月7日 星期四

「信望愛」抑或「信冀愛」?

很久沒有寫網誌了!很抱歉,在聖誕和新年假期,我一家大小一起到美國旅行,剛剛返回香港不久,現在還在整理旅行照片,忽略了這個網誌,請見諒!

為免大家久候,先和大家分享我在美國的一點「見聞」——我在 Hobby Lobby 找到這個木製的印章。這是一家售賣美術勞作用品的連鎖商店;商店的特色,是開宗明義要「榮耀神」,店內經常播放基督教詩歌作背景音樂,也可找到不少福音商品,就像這個印章。

本網誌的讀者,看見這個印章,相信第一個反應跟我一樣:「信望愛」抑或「信冀愛」才是個更好的翻譯?是「冀」字還是「望」字更能表達〈哥林多前書〉第13章中 “hope” 的意思?為甚麼這個印章的設計師選擇了「信冀愛」呢?有哪一個聖經譯本譯作「信冀愛」呢?

以上一連串的問題,暫時先留給大家發表意見。各位好友,歡迎您在下面的留言格留言,或可以電郵給我!

農曆新年後,我會繼續努力寫這個網誌,包括去年寫了一半、尚未完工的「新漢語譯本」團隊訪問稿和其他幾個譯本的新資訊。

謹此祝大家身體健康!新年快樂!主恩常在!農曆新年後再談。


沒有留言:

張貼留言