2012年2月15日 星期三

新漢語譯本的翻譯方針簡介

本頁於2012年8月22日更新

我剛收到漢語聖經協會市場部送來的《新漢語譯本之翻譯簡則》,現分享如下。我按本網誌的寫作習慣和格式編排,重編該《簡則》,並加入一些超連結說明,但盡量保持原文意思。

*     *     *

聖經翻譯方針

20134月24日更新

聖經翻譯研究的範圍廣泛,其中最基本的是各譯本的翻譯方針。

近年各譯本的宣傳資料中,列出的翻譯方針都大同小異,印象中最常見的是「信、達、雅」;「忠於原文」;「由原文直接翻譯」;「內容清晰」;「現代中文語法」之類的宣傳字句,讀者難以單憑這些形容詞分辨每個譯本的特色。

不過,各譯本之間微妙的分別,正是趣味的源頭。我在這裡列出所有在本網誌中,有關各譯本的出版簡介及翻譯方針的文章,以便大家搜尋。請按以下連結:

思高譯本:                               出版簡介
呂振中譯本:                           出版簡介
當代聖經:                               出版簡介
現代中文譯本:                       出版簡介
新標點和合本:                       出版簡介
聖經新譯本:                           出版簡介
簡明聖經:           翻譯方針
中文標準譯本:   翻譯方針
當代譯本:                               出版簡介
和合本修訂版:   翻譯方針                       譯者訪問
新漢語譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
環球新譯本:       翻譯方針                       譯者訪問
新普及譯本:       翻譯方針                       譯者訪問



您應會喜歡以下文章:

〈中文聖經何處尋?〉再更新

今天我再修改了〈中文聖經何處尋?〉,更新了一些書店的錯誤連結,並重新把書店按筆畫排序。

為甚麼我之前我一直未能把這些售賣聖經的書店名稱按筆畫排序呢?我現在仍然使用舊版的 Microsoft Word,之前我嘗試以人手強行把「語言」 設定為 「中文」也不能以中文筆畫排序,因為電腦仍把行列之間的空隙當作「英文」。今早終於發現了可行的方法,先開一個新檔案,隨便打三個中文字,以人手把全文的「語言」設定為「中文」,然後把原本書店名稱的列表以「複製」和「貼上」的方式,取代早前隨便打的三個中文字之中的第二個字,電腦這時仍確認整篇文章是「中文」語系,之後便可以筆畫排序了。不知是否我用的版本太舊,還是其他原因,才使我要以這個煩擾的方法排序。現在應否升級到最新版的Microsoft Office,還是改用 Apple iWork呢?

我不禁想到,如果聖經翻譯工作者經常也面對類似的技術問題,便會浪費許多寶貴的時間,未能把所有時間專注在翻譯工作中。若資源緊絀,翻譯同工或許未能聘請許多助手協助處理這些技術問題。翻譯工作者應如何借助日新月異的資訊科技來協助自己呢?這是我將要討論的話題。不過,由於工作關係,我可能要待幾星期後才可再執筆,這網誌未來幾星期,除了零碎的參考資料外,其他的文章可能要暫停一陣子了。在此約定您,大約在復活節時再與您詳談吧!

2012年2月7日 星期二

〈中文聖經何處尋?〉更新

幾天前我重寫了〈中文聖經何處尋?〉,加入了香港的基督教和天主教書店的名稱和連結,希望方便大家購買聖經和屬靈書籍。我不單列出書店,也搜羅了一些教會、出版社、會所(例如位於香港基督教青年會的小書店)和其他機構的零售點,總之不分宗派、背景,盡量包括所有香港可以購買到聖經的地方(只排除異端或邪教,見本網誌立場)。

如果您要在香港找專售基督教、天主教書籍的書店,請按此

當然,除了這些宗教書籍專門店外,香港各大綜合書店也有聖經和宗教書籍出售,例如三聯書店商務印書館中華書局天地圖書大眾書局葉壹堂(Page One)辰衝書店(Swindon)香港圖書文具(Hong Kong Book Centre)恬墨書舍(Dymocks)Bookazine 等,還有即將在香港銅鑼灣開業的誠品書店。不過,您身為本網誌的讀者,平日必定亦很愛閱讀,相信也時常光顧這些書店,我想我亦無須特別代其宣傳了。如果您要找這些綜合書店的地址,請按以上的連結吧。