2011年11月29日 星期二

謝謝大家支持!

這網誌開設了很短日子,讀者卻比我預期多,謝謝大家厚愛。

雖然這網誌早於今年七月開設,但最近我才公開網址,而頁底的的瀏覽人次計也只是在幾個星期前才裝置。直至幾天前我加入Google Analytics,才發現每天不斷有朋友瀏覽,而且每人逗留在每頁的平均時間都很長,每次閱讀的頁數也不少,換句話說,統計瀏覽人次中的每位訪客都是用心閱讀的朋友,而不是偶然經搜尋器誤闖此地的人,這令我十分感動。

2011年11月4日 星期五

中文聖經翻譯的參考資料

我寫這個網誌時,曾參考一些著作,但我不會像一般學術著作般另寫註腳,因為我視這網誌為我和朋友談天說地之處,絕非刊登論文之地。當然我絕不會剽竊他人的意念,因此每當我引用他人的資料時,為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,我會用超連結(hyperlink)在內文標示資料的原始出處。你只要點擊本網誌內文的超連結,便可找到我引用資料的原始出處或作者資料。

可是,為免掛一漏萬,我還是在此把所有我曾經(或將會)參考或引述的資料一次過在這裡列出。

1. 一手資料
 . . . . . . 請 按 : 繼 續 閱 讀 全 文 >> 

2011年11月1日 星期二

聖經中文譯本編年紀附錄:蕭靜山譯本簡介

蕭靜山譯本簡介

聖經中文譯本編年紀附錄:賀清泰譯本簡介

賀清泰譯本簡介

聖經中文譯本編年紀附錄:陽瑪諾譯本簡介

陽瑪諾著作簡介

聖經中文譯本編年紀附錄:利瑪竇簡介

利瑪竇簡介
按此處(click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:孟高維諾譯本簡介

孟高維諾譯本簡介
按此處(click here)

2011年10月22日 星期六

聖經中文譯本編年紀附錄:中文標準譯本簡介

按此處 (click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:當代聖經、新普及譯本簡介

按此處 (click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:現代中文譯本簡介

按此處 (click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:楊格非淺文理譯本、官話譯本簡介

楊格非譯本

按此處(click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:郭實臘譯本簡介

郭實臘譯本簡介

聖經中文譯本編年紀附錄:巴設譯本簡介

巴設譯本簡介

2011年10月21日 星期五

聖經中文譯本編年紀附錄:牧靈聖經簡介

牧靈聖經簡介
按此處 (click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:馮象譯本簡介

聖經中文譯本編年紀附錄:恢複本簡介


按此處 (click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:當代譯本簡介

《當代譯本》的全文,請按此處。

這是〈聖經中文譯本編年紀〉的附錄,紀錄此譯本的資料。我自己對各譯本的感想、隨筆,見另文。


當代譯本(Chinese Contemporary Bible),是Biblica的出品,對象是語文程度屬第七班或以上的讀者。

Biblica的前身是1809年成立的紐約聖經公會(New York Bible Society),之後曾改名多次,包括New York City Bible Society (1828年), New York Bible Society International (1971年), New York International Bible Society (1974年), International Bible Society (IBS) (1988年)等,後來在2002年與Living Bibles International合併,2007年又與Send The Light (STL)合併而改名爲 IBS-STL,2009年又改為BiblicaBiblica支持和籌劃多個聖經翻譯項目,其中包括New International Version (NIV)


聖經中文譯本編年紀附錄:吳經熊譯本簡介

按此處 (click here)

聖經中文譯本編年紀附錄:各種和合本簡介

按此處 (click here)

2011年9月29日 星期四

本網誌引用資料原則

這網誌讓我和朋友談天說地,互換意見;這絕非刊登論文的地方。雖然我會引用他人的資料,但為免破壞聊天氣氛,和保持持版面簡潔,所以我謹用超連結(hyperlink),在內文標示資料的原始出處,而不會像一般學術著作般另寫註腳。不過,我絕不會剽竊他人的意念,你只要點擊本網誌任何內文的超連結,便可找到我引用的所有資料的原始出處或作者資料。

本網誌引用的資料來源刊於此。

2011年7月10日 星期日

一個香港律師看中文聖經翻譯(序)

此網誌(網絡日誌、或稱「博客」或「部落格」,即blog的音譯)題為《一個香港律師看中文聖經翻譯》,主旨似顯然易見,但仍不免要略談題目包含的四個元素:香港律師中文翻譯。當然,聖經是連貫這四個元素的主角,因此不屬元素之一。

貫穿香港律師中文翻譯四個元素的動詞是「看」,因為我未曾在神學院大學修讀神學(theology)、釋經學 (hermanutics) 、語言學(linguistics)、或翻譯學(translation studies)等課程,而且在這網誌刊登的文章全都是在公餘時間寫的,大部份都只是感想、隨筆,所以未敢斗膽去「論」或「談」,只希望有「看」的份兒。

其實我開設此網誌主要為了擁有與朋友(包括您在內)談天說地的空間,因此我很希望收到您的回應。請您在下方留言,或給我電郵:bibletranslationhk@gmail.com,或在 Facebook 留言:https://www.facebook.com/Bible.Translation.HK。但願此網誌也成為我和家人的禱告,如天父許可,願賜恩讓我家為聖經中文翻譯出一分力。

讓我在此談談翻譯中文香港、和律師

. . . . . . 請 按 : 繼 續 閱 讀 全 文 >>